mardi 21 octobre 2014

Courrier International

 ضجيج إعلامي حول رحلات فنانين الى الحج

Dans son numéro du 8 octobre 2014, Courrier International publie une drôle de traduction/adaptation d’un article du quotidien saoudien Al Hayat signé Yasser Al-Chazli. Ce dernier évoque tous les artistes qui font le pèlerinage à la Mecque, pour de bonnes ou de moins bonnes raisons. 
Le texte du Courrier International est intitulé : « Les surprenants pèlerinages des starlettes à La Mecque » et il comporte un chapeau libellé ainsi : « Danseuses du ventre ou actrices égyptiennes ayant tourné dans des films érotiques trouvent dans le pèlerinage l'occasion rêvée pour améliorer leur image auprès d'un public de plus en plus religieux. »
L’auteur de ces lignes est le rédacteur du Courrier International et disons qu’il ne fait pas preuve d’une rigueur excessive !
D’abord, l'article original, celui de Yasser Al Chazli, est plus sobrement intitulé : « Agitation médiatique autour du pèlerinage à la Mecque accompli par des artistes. »
Ensuite, le mot « starlette » est particulièrement inapproprié ici. Les danseuses et comédiennes dont il est question ne sont plus des jeunes femmes en quête de gloire. L’article cite Soheir Ramzy (65 ans), Nagwa Fouad (71 ans) et Fifi Abdou (61 ans). Précisons qu’aucune de ces artistes n’a tourné de « films érotiques » même si elles furent célèbres pour les tenues glamour qu’elles portaient à la scène ou à l’écran.
Il faut quand même rappeler que Soheir Ramzy fut une actrice talentueuse qui joua pour les plus grands réalisateurs et Nagwa Fouad, une danseuse qui domina son art pendant au moins deux décennies. Alors les présenter comme des starlettes pour films érotiques est pour le moins malveillant.
Mais le plus navrant, c’est le choix des illustrations. Le rédacteur du Courrier International s’est contenté de capter sur Youtube des images bien laides et bien vulgaires : 

 


Voici la photo qui illustre le texte original :



Pourquoi ne pas l’avoir simplement reprise ?


Certes, l’essentiel de l’article est restitué. Il n’empêche que le "traducteur" en a modifié le ton et qu’il s'est  permis de traiter par le mépris des personnalités que de toute évidence il ne connaît pas.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire